Një
libër ndryshe
Të
jesh shqiptare: A është ky një problem?
Nga
Iliriana BAJO
Paris,
22 korrik 1990.
Me cingërrimën e parë rrëmbej telefonin. Është
ajo.
|
-
Catherine, më fal. E di që jam vonuar pak për
të telefonuar, por doja të verifikoja të gjitha
rezultatet dhe të flisja me specialistët. Ka një
problem
Kontrollet tregojnë se është një
grupim anarkist celulash. Kam caktuar një takim për
ty në Villejuif.
Heshtje..
- Është kancer?
- Është limfomë
Shërohet mjaft mirë
me kimioterapi. Në Villejuif ekipi është shumë
i mirë.
- Nuk dua të shkoj atje, tek kancerozët. Ti e di mirë,
kjo sëmundje morri xhaxhain tim, vetëm dy muaj më
parë, brenda një kohë kaq të shkurtër...
.....Paniku më përfshin të tërën. Kjo
më bën të qaj, por befas fyti më dhemb tmerrësisht
shumë. Nuk mund të qaj, nuk dua të qaj... Kam
përshtypjen se po ta lëshoj veten për një
sekondë, a qoftë dhe për tre të katërtat
e sekondës... ndodh ajo... Do të vdes! Mendoj për
Rrokun, vdekja e tim ungji solli përballjen tim të
parë të drejtpërdrejtë me vdekjen.
Paris, 11 Maj 1990.
Ka vdekur Rroku !
Më vjen shumë keq dhe e marr me mend vuajtjen
e tim eti. Rroku është i vetmi vëlla që
ai ka në Francë. Pjesën tjetër të familjes
nuk e kanë parë prej 40 vjetësh. Të tjerët
jetojnë në Shqipëri, ne jemi shqiptarë;
në të vërtetë prindërit e mi janë
shqiptarë. Ne, të pesë fëmijët e tyre,
jemi të lindur në Francë. Ndërsa tradita
tek ne kërkon që të mos dëgjojmë muzikë,
së paku për dyzetë ditë, për të
nderuar në heshtje kujtimin e atij që ka shkuar, unë
lëshoj shlirshëm Requiem të Fauré, muzikën
më të butë e më ëngjëllore që
njoh. Është për Rrokun. |
Kështu
nis libri i titulluar "E mbara për një portokalle
nuk është të jetë kajsi" me autore franko-shqiptaren
Catherine Prejlocaj.
Mund të mos jetosh në paqe me origjinën tënde,
ndodh të jesh kundër saj, megjithatë nuk mund ta
mohosh. Çdo përpjekje e tillë do të dështojë
një ditë.
Për Catherine Prejlocajn origjina shqiptare kish qenë
gjithmonë shkak konfliktesh me familjen, e kishte penguar në
jetë. Me kohën Catherine kishte dashur ta injoronte: Ajo
ishte thjesht franceze.
Në një moment të tillë, "mallkimi"
i gjakut rikthehet në një tjetër formë; atë
të kancerit në stomak. Njësoj si Rroku, i ungji.
Vetëm se Catherine nuk i kish mbushur ende të 30-at.
Ky moment është kthesa në jetën e Catherine
Prejlocajt. Këtu nis dhe libri i saj autobiografik. Një
refleksion për jetën, marrëdhëniet me origjinën,
familjen, egzilin, vdekjen.
MESTIT: Historia e një çifti emigrantësh
Pjetër Prejlocaj i arratisur pas përfundimit të Luftës
së Dytë Botërore nga Vermoshi, në veri të
Shqipërisë, vendoset në Mal të Zi së bashku
me vëllanë Rrokun dhe disa anëtarë të tjerë
të familjes. Aty Pjetri martohet me Lizën, nga një
familje shqiptare vendase. Pas disa vitesh qëndrimi në
Mal të Zi, Liza, Pjetri, dhe të afërmit e këtij
të fundit, pas shqetësimeve nga UDB-ja, vendosin të
largohen nga ish-Jugosllavia. Drejt SHBA-ve. Po më parë
anëtarët e familjes Prejlocaj detyrohen të qëndrojnë
një periudhë kohe në kampin ushatarak në Gerovo,
Kroaci. Kamp që i ngjante kampeve të përqëndrimit,
ku mund të vdisje dhe prej urie.
Fati luan sërisht me ta dhe në rrugëtimin drejt SHBA-ve
Liza, Pjetri dhe Rroku vendosen në Francë.
Pjetri e Rroku kanë lënë nënën, vëllezër
e motra në Shqipëri. Ndërsa ata vendosen në
Francë, pjesa e familjes në Shqipëri vuan në
një nga kampet famkeqe të internimit në Lushnjë,
qytet në jugperëndim të vendit. Vëllai i vogël
vdes nga kushtet e vështira.
Liza ka lënë në Mal të Zi familjen dhe një
varr: Bebja e saj e parë nuk rrojti veç disa ditë.
Liza nuk e pa kurrë atë varr. Zakoni nuk e lejonte.
Me këto brenga, të mbërthyera në heshtje brenda
vetes, familja Prejlocaj tërheq ditët e veta në Francë.
Franca ishte vetëm një vendqëndrim i përkohshëm
në mendjen e çiftit Prejlocaj. Ata punonin në Francë
e frymonin si në Vermosh. Megjithatë, në atë
vend të huaj lindën katër vajzat dhe djali i tyre
i vetëm.
Ky vend i huaj ishte atdheu i të pesë fëmijëve
të Prejlocajve, Shqipëria qe vetëm origjina e prindërve.
Me ndjesinë e të përkohshmit në këtë
vend prindërit nuk mund e nuk donin ta kuptonin këtë
ndryshim. Për ta fëmijët e tyre qenë thjesht
shqiptarë, që gjendeshin në Francë si pasojë
e rrjedhave të jetës. Madje më tepër se kaq.
Fëmijët duhet të rriteshin dhe të respektonin
traditat e vendit nga vinin, pavarësisht sa mund të dukeshin
të çuditshme a të papranueshme në vendin pritës.
Kështu vajzat duhet të martoheshin në moshë
të re dhe prindërit vendosnin se kush ishte i përshtatshëm.
Nuk mund të vazhdonin çdo lloj shkolle, nuk mund të
kishin shokë, nuk..., nuk..., nuk...
Një sërë kufizimesh që e kërkonte origjina
e vendit
Të gjitha këto probleme përthyhen tek Catherine apo
Katrin, siç thuhej emri i saj në gjuhën shqipe.
Një dyzim kulturash e traditash brenda një shpirti të
ndjeshëm e rebel nga njëra anë dhe prindërve
që nuk mund të pajtoheshin me faktin se bija e tyre qe
qytetare franceze, si gjithë të tjerat.
Nuk e lënë të studioj për gazetari, "profesion
kurvash", sipas të atit.
Xhina, motra e saj e madhe, e cila vendosi të studioj orientalistikë
dhe shqip në Paris, zgjedhje që u pranua nga prindërit,
detyrohet të ndërpresë studimet dhe të martohet
në një katund të Malit të Zi me një tregtar
bostanësh që ia gjen familja. Xhina martohet pa e njohur
bashkëshortin e ardhshëm. Dy të afërm të
burrit të ardhshëm e marrin dhe e dërgojnë në
Mal të Zi.
Kjo bën që një ditë Catherine të braktisë
familjen dhe të jetojë jetën e vet. Natyrisht nuk
është e lehtë. Nga raportet dashurore me një
femër, në miq të mirë, lidhja me një burrë
të martuar, punë të çdollojshme, derisa në
fund vendoset në një kompani që merret me fushata
reklamash për biznese të ndryshme. Profesion që ishte
ndërmjet gazetares dhe artistes, çfarë i pëlqente
franko-shqiptares.
Marrëdhëniet e saj me prindërit vazhdonin të
ishin të ngatërruara, me përplasje të vazhdueshme.
Catherine mendonte se nëna qe e pandjeshme dhe nuk dinte t'i
donte fëmijët, babai kërkonte të respektohej
vetëm kanuni, të tjerat nuk kishin rëndësi për
të.
Prindërit ishin njerëz të ftohtë ndaj ndjenjave,
të painteresuar për artin e të bukurën.mendonte
e bija.
Kështu vazhduan raportet prindër - Catherine derisa vjen
sëmundja e saj.
Në saj të takimit me Fatmën, që zotëronte
aftësi të veçanta dhe bioenregji Catherine kupton
se shërimi varet dhe prej saj, madje në një masë
të madhe. Në ato momente, kur vdekja qe aq afër,
vajza rebele kuptoi se kishte nevojë të vinte paqe me
prindërit dhe të ndjente se ata e donin. "Nuk mund
të vdes me mllef", shkruan ajo. Kështu nisi të
interesohej për të kuptuar jetën e prindërve,
të shkuarën e tyre.
Dhe aty zbuloi dramën e egzilit, që shkaktonte dhimbje
si kanceri.
Ajo mësoi se ata "pandjeshmit" ndaj artit e të
bukurës ia kishin vënë emrin Xhinës, se ishin
admiruesit e aktores së madhe italiane Xhina Lolobrixhida.
Kishin sakrifikuar shumçka për të shëruar
distrofinë e saj, kur ishte ende foshnjë.
Në gjithë ato vite ata ishin përpjekur ta ngrinin
kohën, të injoronin rrethanat dhe të rrisnin fëmijë
shqiptarë.
Njohja e dramës së prindërve e ndihmoi Catherine
Prjelocajn t'i kuptonte dhe të vendoste paqe me ta, pavarësisht
se mund të mos ndanin të njëjtat mendime për
shumçka.
MT: Prejlocajt - një histori ndërmjet mijrave të
emigrantëve shqiptarë
Libri është ditari vetjak i Catherine Prejlocajt; ndodhi
dhe refleksione në vite. T'i ndryshosh emrat ajo dramë
është e ngjashme me shumë të tjera të emigrantëve
shqiptarë në botë. Egzili është mallkim,
i rëndë si vdekja. Kjo e bën shumë të vështirë
gjetjen e një drejtpeshimi në jetë mes vendlindjes
dhe vendit pritës.
Libri i Catherine duhet lexuar nga prindërit shqiptarë
jashtë, në mënyrë që të kuptojnë
fëmijët e tyre të lindur e të rritur në
një mjedis të ndryshëm nga i tyre.
Libri duhet të lexohet nga fëmijët shqiptarë
të lindur e të rritur jashtë, për të ndier
dramën e prindërve të tyre, për të mirkuptuar
reagimet e tyre, të cilat herë-herë tingëllojnë
të çuditshme për ta.
Libri duhet lexuar nga ata që jetojnë në vendlindje.
Koreografi i njohur franko-shqiptar Angjelin Prejlocaj është
vëllai i Catherine.
Ndërsa lexoja librin "E mbara për një portokalle
nuk është të jetë kajsi" më kujtohej
pritja që i është bërë Angjelin Prejlocajt
në Shqipëri në mesin e viteve '90. Kudo flitej e
shkruhej me krenari për shqiptarin e famshëm në kryeqytin
e artit, Paris. Angjelini vizitoi dhe Vermoshin.
Nga mediat të krijohej përshtypja se Vermoshi kishte qenë
më i rëndësishëm në jetën dhe suksesin
e tij se Parisi.
Dhe në veprën e Kadaresë për gjeniun "që
ecte ndryshe", Angjelin Prejlocaj, asgjëkundi nuk e gjen
dyzimin, pengesat, që të sjell të qenit me identitet
të dyfishtë.
Krenohemi me shqiptarët që jetojnë jashtë kur
arrijnë sukses. Harrojmë përballjen e tyre të
vështirë me identitetin e origjinës, injorojmë
të tjerët që bëjnë një jetë të
rëndomtë, por me një dramë të madhe.
Catherine Prejlocaj në saj të dashurisë dhe mirkuptimit
vendosi paqe në jetën e saj.
Në saj të kurajos dhe talentit ajo boton një libër
që lexohet ëndshëm dhe na ndihmon për të
kuptuar dramën e një njeriu, por dhe të asaj pjesë
të popullsisë që përbën diasporën
shqiptare.
Libri i Catherine Prejlocajt "E mbara për një portokalle
nuk është të jetë kajsi" futet në
fondin e letërsisë shqiptare të mërgimit, ndonëse
e shkruar në gjuhën frënge.
Së bashku me Elvira Dones, Prejlocaj rradhitet në autorët
më të veçantë të letërsisë
bashkëkohore shqiptare të mërgimit.
Dy fjalë për autoren
Catherine
Prejlocaj ka lindur dyzetë vite më parë në Francë
në një familje shqiptare.
"E mbara për një portokalle nuk është të
jetë kajsi" është libri i parë vetjak i
autores, i cili është botuar në gjuhën frënge
nga shtëpia botuese "Favre" .
Libri autobiografik tregon përvojën e autores të
rritur në mesin e dy kulturave të ndryshme, asaj franceze
dhe shqiptare.
Prejlocaj sot punon si terapaute dhe është bashkëautore
e një libri të specializuar në këtë fushë.
|