"Rrethi
i Kostandinit" apo vallja e pakëputur e arbëreshëve
Iliriana
A. BAJO
BOX
MË VETE
"Rrethi i Kostandinit" është romani i parë
i Carmine Abate-s, autorit arbëresh, që është
cilësuar si një nga shkrimtarët më të veçantë
të brezit të tij.
Abate,
i lindur në Karfizi, fshat arbëresh në Kalabri, në
saj të talentit të tij ka sjellë mrekullisht në
këtë libër jetën arbëreshe.
Libri
ka fituar në vitin 2001 çmimin ndërkombëtar
të letërsisë "Arge Alp".
Libri
është përkthyer dhe botuar dhe në gjuhën
frënge nga shtëpia botuese Seuil, botim i cili është
mundësuar nga programi për kulturën i Bashkimit Evropian.
Pas
De Radës e Serembes, Carmine Abate, me këtë prozë
të mrekullueshme të një realizmi magjik, duket se
forcon një litar të holluar në letërsinë
arbëreshe.
Hora,
një fshat me popullsi arbëreshe në jug të Italisë,
prej pesë shekujsh bën një jetë të dyfishtë.
Flet
dy gjuhë - arbërisht e italisht, në jetën e
përditshme praktikon dy tradita - atë arbëreshe dhe
italiane; këndon rapsoditë me lahutë ashtu si dhe
dëgjon grupet e njohura të muzikës së lehtë
italiane.
Mbi
të gjitha në këtë fshat në jug të
Italisë, italianët janë thjesht të huaj dhe
shqiponja me dy koka e Skëndërbeu janë simbolet e
tyre.
Kjo
jetë e dyfishtë e arbëreshve të Horës,
pesë shekuj pas vendosjes së tyre në tokën italiane,
përbën subjektin e romanit të autorit arbëresh
Carmine Abate, të titulluar "Rrethi i Kostandinit".
Një
rrëfim gjithë dritë mbi mitet e së shkuarës
dhe "modernitetit të vonuar"
Kostandini
është djali i vetëm i familjes Avati. Ai jeton me
gjyshin Lisandro, nënën Elena, dy motrat Orlandina e Lukrecia
dhe qenin Bailardo në fshatin Horë. Françesko,
babai i Kostandinit, kthehet në shtëpi kryesisht në
muajt e verës, pasi punon si emigrant në Gjermani.
Gjyshi
Lizandro me historitë e tij, që nuk janë gjë
tjetër vetëm versione të rapsodive të vjetra
shqiptare, me rrëfimet mbi Skëndërbeun me atë
shqipe të vjetër që flasin arbëreshët e
kësaj ane, rrit Kostandinin.
Në
këtë mori rrëfimesh, shqiponja me dy koka dhe miti
i Skëndërbeut, janë ato që ka më për
zemër Kostandini.
Në
shkollë ai mëson në italisht, si të gjithë
moshatarët e tij italianë në mbarë vendin.
Legjenda
dhe e sotmja përthyhen natyrshëm në Kostandinin fëmijë.
Ndërkohë
është dhe i ati. Në sytë e të birit ai
ka një hije heroi, por në të vërtetë ai
është emigraniti klasik, që përpiqet të
sigurojë një jetë më të mirë për
familjen e vet. Bashkë me mirqënien, në kthimet e
tij gjatë verës në shtëpi ai sjell dhe atë
frymë moderniteti, me të cilën jo rrallë herë
është e vështirë të bashkjetohet.
Në të njëtën kohë Françesko Avati
është një burr' arbëresh me reagimet impulsive,
zemërgjerësinë, kurajon dhe anën teatrale të
sjelljes.
Gjysma
tjetër e botës ajo femërore, vjen tek Kostandini
së pari me fytyrën e nënës dhe motrave. Nëna,
zonja Elena, është grua energjike, që sjell çdo
herë në tryezë guzhinën pikante arbëreshe,
që pret e përcjell mysafirë përherë me
buzën në gaz. Që natyrisht flet pak.
Motrat
endin cohat, sipas traditës së vjetër, shkojnë
të dielave në kishë, ndihmojnë nënën
dhe i gëzohen dhuratave të të atit.
Të
dy motrat përjetojnë histori pasionante e të ngatërruara
dashurie.
Kjo është bota e Kostandinit, që në roman përshkruhet
me shumë ndjenjë, por dhe me ironi.
Carmelo
Bevilacqua - litirij i mirë si buka
Në
saj të këtij litirij (kështi thuhet italian në
arbërisht) të sjellshëm e të ditur që erdhi
në Hora të punonte si mësues, Kostandini, e bashkë
me të dhe nxënësit e tjerë, mësuan më
shumë mbi Arbërinë apo Shqipërinë e sotme,
mbi Skëndërbeun, shqiponjën me dy kokë dhe historinë
e Horës.
Ai
mblodhi rapsoditë e vjetra arbëreshe, nxiste prodhimin
e cohës sipas traditës shekullore, gërmonte në
arkiva dhe sillte dokumenta për historinë e bashkësisë
shqiptare në Kalabri.
Me
këmbënguljen dhe përpjekjet e tij në Horë
u vendos busti i Skëndërbeut. Ndërkohë ai projektonte
dhe ndërtimin e një muzeu etnografik.
Si
të mos mjaftonin vetëm këto, mësuesi u dashurua
me Lukrecian, motrën e dytë të Kostandinit. Me një
ceremoni sipas traditës së vjetër shqiptare, që
mësuesi litirij e kishte përgatitur deri në detaje,
dashuria e tyre, "siç e kërkonte nderi i vajzës"
përfundoi me fejesë.
Një
fejesë e zgjatur, pasi mësuesi vendosi të shkonte
të punonte në Somali. Një projekt që për
pak ai e pagoi me jetë.
Historia
e mësuesit Carmelo Bevilacqua, litirij i mirë si buka,
është e ngjashme me ato të një numri idealistësh
të huaj, që dashurinë ndaj shqiptarëve dhe traditave
të tyre e kanë paguar edhe shtrenjtë, për ironi
të fatit në emër të kësaj tradite.
Jeta është si fjeta
Rrjedhshmëri,
dritë dhe emocion janë cilësitë dalluese të
gjuhës së librit të Carmino Abates.
Libri
i shkruar në italisht në mënyrë të natyrshme
përfshin një sërë shprehjesh e strukturash gjuhësore
të shqipes së vjetër që flasin Arbëreshët
e Italisë së Jugut.
"I
mirë si buka", "Lojmë, lojmë vasha vallen",
"jeta është si fjeta" vargje nga kënga
e Kostandinit të vogëlith, etj., i japin librit veçanti
dhe gjuhës së tij një larmishmëri që i
përshtatet diellit të jugut.
Duke
shtuar këtu dhe faktin se kapitujt, të cilët në
pjesën më të madhe, janë emërtuar në
shqip theksojnë atë dyzim botësh brenda këtij
komuniteti.
Ndërsa
e folura arbërisht e Paolinos, vogëlushit me baba të
huaj dhe nënë arbëreshe, që rritet larg Horës,
është ajo vazhdimësi që ky komunitet përcjell
për shekuj në breza.
Përcjellje
që bëhet me qumështin dhe kripën e bukës
|