Gjuha
shqipe, sa e dlirë, sa e vdirë
Shkruan: Skerdi SIKA
Një
miku im linguist anglez, nostalgjik i perandorisë, më
rrëfeu qëparë një mahi për gjuhën
angleze e BE-në. Komisioni Evropian paskësh vendosur ta
bëjë anglishten gjuhë zyrtare në BE, e jo gjermanishten.
Në procesin negociator, qeveria e Lartmadhërisë paskësh
pranuar se edhe anglishtja do të modernizohet gjatë një
plani 5 vjeçar, për ta arritur standardin e "euroanglishtes".
Së
pari, germa "S" do ta zëvendësojë "C"
e butë të anglishtes, pra do të shkruhet "sivil"
e jo "civil". Pastaj germa "C" e fortë
do të ndërrohet me "k", "Klear" e
jo "Clear". Vitin e dytë, entiziazmi do të rritet
me ndërrimin e germës "ph" me "f",
hap ky që do ta bëjë fjalën "photograph"
20 % më efektive. Vitin e tretë, do të hiqen dubbletat
e anglishtes, për të shkruar "Al" e jo "All",
si dhe "E"-të e heshtura. Gjatë vitit të
katërt, populli do të jetë receptiv për ndërrim
të germës "Th" me "Z" dhe të
asaj "W" me "V". Në fund, do të heqet
edhe diftongu i kotë "Ou".
After
zis fifz yer, England vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil
be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi to understand
ech ozer. Ze drem vil finali kum tru! And zen world!
Mahia
zbulon mëdyshjet e britanikëve kundrejt një Evrope
gjithnjë e më pak anglosaksone. Por ajo zbulon edhe një
fakt tjetër subtil. Në atë që e quajmë
"qytetërim perëndimor", gjuha është
motori më i fortë integrues i shtetit.
Lakoret
e tolerancës perëndimore kanë vajtur vërtet
poshtë e lartë si kolovajzë gjatë dy shekujsh,
shpesh me pasoja katastrofike. Por ky qytetërim ka arritur
megjithatë gjer atje sa t'i integrojë lirinë e besimeve,
ngjyrat e ndryshme të lëkurës, etj. Britaniku, gjermani
a francezi modern sot mund të jetë mysliman, i zi, e prapë
shtetas fuqiplotë.
Andaj,
shtetit nacional, që është konzervator përnga
natyra, i duhen vegla të reja për ta frenuar incercionin
politik. E vegla legjitime sot kanë mbetur vetëm gjuha,
si dhe njëfarë tradite e përbashkët, e vërtetë
a e imagjinuar.
Jo
rastësisht, mu këtu dy pika janë edhe në fundamentin
e një projektligji të ri britanik, që kërkon
prej azilantëve të mësojnë gjuhën dhe traditën
e vendit, para se t'u ofrohet nënshtetësia.
Në
Francë gjendja është ca më ekstreme. Në
Kej dë Orsej, ku vlon ende vreri prej humbjes së kolonive,
është ngritur një komision, që i shqep me gjoba
prej presidentit e deri te adolescentët, nëse përdorin
- ruana Zot! - fjalë anglisht në vend të frëngjishtes.
Margaritari i fundit i këtij komisioni, nga korriku i sivjetëm,
është ta shpall të paligjshme fjalën "e-mail".
Në vend të saj, tani e tutje do të thuhet "courriele",
nga "courriere elektronique".
Trende
të tilla vërehen kudo. Në demokracinë më
të fortë, në SHBA, një nga çështjet
në zgjedhjet presidenciale (që s'u vu re fare në
Siujdhesën Ilirike) ishte ajo se a do të lejohet dygjuhësia
në shtetet federale të Jugut, ku ka shumicë spanjishtfolëse.
Kurse në Rusi, qeveria po dërgon ekspertë në
Francë për "ta studiuar" politikën gjuhësore
franceze.
Edhe
në nënqiellin tonë, trendi i kultivimit të gjuhës
është i dukshëm. Serbët nuk thonë më
"avion" po "zrakoplov", jo "komandir"
po "çelnik", pikë fund. Kurse kroatët
ambiciozë, s'e di fort mirë a kanë zënë
të thonë apo ende jo "okolotrbusni pantolodrzac"
(pantollonmbajtës rrethbarkor) për rryp brezi, e "zrakomlat"
("rrahës i ajrit") për helikopter, po sigurisht
që janë në rrugë të mirë.
Me
sa shoh unë, i vetmi komb që s'ia var hejben fare gjuhës
së vet në këtë shekull janë shqiptarët.
Këtu madje mungon edhe vet ideja e mbrojtjes së gjuhës:
shqipja, kjo është bira e fundit e kavallit për të
gjithë.
E
pra, puna s'është se gjuhës s'i duhet zhvillimi.
Në këto kohëra ekspanzive, kur jeta e përditshme
është invaduar nga terme të reja në të
gjitha lëmitë e jetës, e mira e punës do të
ishte që ta kishim kuadro institucionale për zhvillimin
e gjuhës, si një lloj mamishë.
Por
jo! Qeveritarët tanë, qofshin ata në Tiranë
a në Prishtinë, s'e kanë këtë problem,
madje përkundrazi. Në ambientin rreckaman të politikës
shqiptare, ti korr pikë të vlershme nëse di ta zëvendësosh
një fjalë shqipe me një të huaj, në vend
se anasjelltas. Merreni, ta zëmë, prijësin e socialistëve
shqiptarë, z. Fatos Nano. Ai është atlet i pakapërcyeshëm
në këtë lëmi. Sikur zëvendësimi i
fjalëve shqipe me aso të huaja të ishte degë
olimpike, ai do t'i kish korrur sigurisht të gjitha medaljet
e arta. Aq më e pazakontë të shfaqet kjo veti e tij,
kur ke parasysh se kolegët e tij vuajnë të gjithë
bukur fort prej kompleksit të inferioritetit gjuhësor:
duket sikur Nanos, për ndonjë arsye, i vje fort më
keq se të gjithë tjerëve që ia ka zënë
rrota bishtin ta quajnë shqiptar.
Apo
merreni, ju lutem, shqipen e retarduar të presidentit kosovar,
z. Ibrahim Rugova. Nëse kështu flet e shkruan një
albanolog kosovar, madje i shkolluar për gjuhësi në
Sorbonë, ç'të presim prej katundarit të shkretë!?
Pale kur flet edhe frëngjisht: për momentin, z. Rugova
do të bënte më së miri ta evitojë Francën
për disa kohë...
E
kështu me radhë: albanologjia zyrtare rekomandon të
themi Britania e Madhe, por Bjellorusi; gazetarët shkruajnë
emrat e huaj në transkriptime imagjinative (pres me padurim
një artikull për Mao Ce Tungun, për të parë
premierën e hieroglifeve kineze në shtypin shqiptar);
hiqen mbaresat e shkurtesave, etj etj. Pale që shqipes i mungon
gati krejtësisht puna institucionale në livrimin e terminologjive
të reja, nga shkenca, teknika, psikologjia, mjekësia:
nëse francezët thokan ”courriele”, pse s’themi
ne p.sh. postel, ma dërgo një postel!?
Problemi
kryesor është, natyrisht, që s'ka asnjë institucion
me fuqi e pakta ta rekomandojë, lëre më ta sforcojë,
zhvillimin bashkëkohor të shqipes. Si ide, dobia e një
institucioni të tillë është plasuar aty-këtu
nga disa akademikë, së fundi nga një autor me ndikim
te "Koha Ditore" në Prishtinë. Në Prishtinë,
ku ekziston diskrepancë e madhe mes akademikëve e popullit
të thjeshtë, madje është krijuar "Shoqata
për Mbrojtjen e Gjuhës"; mjerisht, në mungesë
të mbështetjes institucionale, ajo ende s'ka arritur të
dalë prej suazave të një klubi të mbyllur të
diskutimeve.
Puna
është se problemi shqisohet si i tillë prej entuziastëve,
e jo prej politikës: politikanët shqiptarë o janë
tepër analfabetë, e tepër inferiorë, për
ta ballafaquar problemin përnjëmend. E si gjithnjë
kur një problem trajtohe prej entuziastëve, që nganjëherë
kanë më tepër zell se talent, shfaqen variante të
që të lënë pa mend. Në Shkodër e në
Prishtinë, entuziastë të gegërishtes nxjerrin
gazeta ku gjuha bëhet lesh arapi. Në Himare, shoqata të
lokalpatriotëve nxjerrin gazeta në toskërisht e greqisht;
madje shpesh është vështirë të kuptosh
se ku mbaron njëra, e ku fillon tjetra. E kështu me radhë:
shqipja ime, e mirë, e dlirë, sa ven e bëhet më
e vdirë: në vend të zgjidhjes së problemeve
të gjuhës, hapen rrugët që të bëhet
kurdifikimi i saj.
Më
ndjeni pesimizmin, po gjasat që të ndodh diçka
pozitive në këtë front janë minimale. Do të
ndodh sigurisht me terminologjinë e re si me fjalorin e kuzhinës
e të farefisit: komplet i huaj, sikur shqiptarët s'kanë
ngrënë e s'kanë ndjerë dashuri familjare para
se të vinte turku. Kur atvëllait i themi "amixha"
e amëvëllait "dajo", kush dreqi të lodhet
si i themi avionit?
Druaj
që politika shqiptare do të ngriten prej gjumit vetëm
kur të kuptojë se iu dashkan dy-tri gjuhë për
t'u shitur rrenat zgjedhësve. Por atëhere rëndom
është tepër, tepër vonë.
|